Description

Aqui você encontra todas as letras traduzidas em Immortal Pain - O Blog (http://immortalpain.bigblogger.com.br) here you find all the translated lyrics from immortalpain.biblogger.com.br

Welcome! Watch my vids too! Follow me: twitter.com/mah4ever

Bathory Aria - Cradle Of Filth

BATHORY ARIA (Ária de Bathory) Cradle Of Filth
[I. Benighted Like Usher] (I- Cercada de trevas como Usher - Talvez menção ao conto "A Casa De Usher", de Edgar Alan Paul)

Snuffed tapers sighed (As velas apagadas suspiraram)
As Death left impressing (Quando a Morte deixou impresso)
His crest of cold tears on the Countess (O seu timbre de lágrimas frias sobre a Condessa)

Benighted like ill-fated Usher (Cercada de trevas como a casa malfadada de Usher)
The House of Bathory shrouded (A Casa de Bathory cobriu com uma mortalha)
'Neath griefs dark facade (De pesar sua fachada escura)

If only I could have wept (Se eu pudesse ter soluçado)
In mourning by Her side (Em luto ao lado Dela)
I would have clasped Her so tight (Eu a teria segurado tão apertado)
Like storm-beached Aphrodite (Como à Afrodite presa na praia pela tempestade)
Drowned on Kytherean tides (Afogada nas ondas Kytherean )

And Kissed Her (E A teria Beijado)
For from Her alone (Pois somente Dela)
My lips would have known (Meus lábios teriam conhecido)
Enigmas of shadowy vistas (Os enigmas da escuridão)

Where pleasures took flesh (Onde os prazeres tomaram a carne)
And pain, remorseless (E a dor, sem remorso)
Came freezing the breath (Veio congelar a respiração)
Of raucous life hushed unto whispers (Da vida estridente transformando-a em sussurros)

Benighted. (cercada de trevas)

Inhaling the pale waning moonlight that crept (Inalando a pálida luz da lua minguante)
Through the crypt of Her Lord who so lucidly slept (Através da cripta do Seu marido que tão lucidamente dormia)

Benighted. (cercada de trevas)

Exhaling the wail of black widowhood's toll (Exalando o grito de dor do peso negro da viuvez)
Waxing eternal night entered Her soul (A eterna noite crescente entrou em Sua alma)

[II. A Murder of Ravens in Fugue] (II. Assassínio de Corvos em Fuga- relativo à música)

Now haranguing grey skies (Agora o céu cinza em arengas)
With revenge upon life (Vinga-se da vida)
Gnathic and Sapphic (Necessidades filicidas e Sáficas)
Needs begged gendercide (Solicitaram a dizimação dos homens)

Delusions of Grandier denounced the revolt (As desilusões de Grandier delataram a revolta)
Of descrying cursed glass, disenchanted in vaults (Do copo amaldiçoado, descoberto em câmaras mortuárias)
Encircled by glyphs midst Her sin-sistered cult (rodeado por glifos em meio ao culto de Suas irmãs pecadoras )

With hangman's abandon She plied spiritworlds (Com o abandono do carrasco Ela manipulou mundos espirituais)
To Archangels in bondage (Para Arcanjos em cativeiro)
From light to night hurled (Da luz para a noite atirados com violência)
Cast down to the earth where torment would unfurl....... (Jogados para a terra onde o tormento desenrolar-se-ia.......)

But soon, (Mas logo,)
Her tarot proved (O tarô Dela revelou)
Hybrid rumours spread like tumours (que rumores híbridos espalhados como tumores)
Would accrue (Originariam-se)
And blight Her stars (E acabariam com a Sua sorte)
To better bitter truths (para as verdades amargas)
Of cold bloodbaths (de frios banhos de sangue)

As bodies rose (Quando os corpos levantaram)
In rigid droves (Em bandos rígidos)
To haunt Her from their (para assombrá-La de suas)
Shallow burials imposed (covas rasas impostas)
When wolves exhumed (Quando os lobos exumaram)
Their carthen wombs (seus úteros)
Where heavy frosts had laboured long (Onde o gelo tinha trabalhado por muito tempo)
To bare their wounds (para desnudar suas feridas)

To the depths of Her soul they pursued (Eles perseguiram as profundezas de Sua alma)
Wielding their poison they flew (Eles voaram brandindo o veneno)
Like a murder of ravens in fugue (como corvos assassinos em fuga)

And knowing their raptures (E sabendo que seus predadores)
Would shatter Her dreams (estilhaçariam Seus sonhos)
She clawed blackened books for damnation's reprieve (Ela segurou os livros de magia negra em busca de algo para impedir a danação)
Baneful cawed canons on amassed enemies (enviou canhões mortíferos sobre os inimigos reunidos)

So Hallow's Eve (Então na véspera do Halloween)
As She received (enquanto Ela recebia)
Like Bellona to the ball (Como Bellona no baile)
Those enemies (Aqueles inimigos)
Fell-sisters heaved (Irmãs desumanas deslocavam)
Her torturies (Suas lajes manchadas pelas torturas)
Cross stained flagstones (Na cruz)
To Her carriage reined to flee (Até Sua carruagem preparada para fugir)

But She knew She must brave the night through (Mas Ela sabia que deveria se aventurar pela noite corajosamente)
Though fear crept a death's head o'er the moon (Embora o medo desenhasse uma caveira sobre a lua)
Like a murder of ravens in Fugue (como corvos assassinos em fuga)

For each masked, jewelled gaze held dread purpose (Pois cada olhar mascarado, decorado com jóias, guardava um propósito pavoroso)
Horror froze painted eyes to cold stares (O horror congelou os olhos pintados transformando-os em olhares frios)
And even Her dance (E até mesmo Sua dança)
In the vast mirrors cast (No reflexo dos imensos espelhos)
Looked the ill of Her future (Contemplou o infortúnio de Seu futuro)
If fate feasted there.... (Se o destino lançasse suas cartas...)

[III. Eyes That Witnessed Madness] (III. Olhos Que Testemunharam a Loucura)

In an age crucified by the nails of faith (Em uma era crucificada pelas unhas da fé)
When rank scarecrows of christ blighted lands (Quando tropas de espantalhos de cristo empestearam terras)
An aloof Countess born an obsidian wraith (Uma Condessa indiferente fez nascer uma fúria obsidiana)
Dared the abyss knowing well She was damned (Desafiou o abismo sabendo bem que Ela estava condenada)
Her life whispered grief like a funeral march (Sua vida sussurrava a mágoa como uma marcha fúnebre)
Twisted and yearning, obsessed and entranced (Pervertida e desejosa, obcecada e arrebatada)
With those succumbing to cruelty (Com aqueles que sucumbiam à crueldade)
Crushed 'neath the gait of Her dance (Esmagados debaixo do compasso de Sua dança)
A whirlwind of fire that swept through the briers (Um turbilhão de fogo que se espalhou pelas roseiras bravas)
Of sweet rose Her thickets of black thorn had grasped... (Da doce rosa que Suas moitas de espinhos pretos tinham dominado...)

She demanded the Heavens and forever to glean (Ela ordenou que os Céus e a eternidade respingassem)
The elixir of Youth from the pure (O elixir da Juventude advinda da pureza)
Whilst Her lesbian fantasies (Enquanto Suas fantasias lésbicas)
Reamed to extremes (Chegavam a extremos)
O'er decades unleashed (Livres por décadas )
Came for blood's silken cure (buscando a sedosa cura do sangue)

But Her reign ended swiftly (Mas o Seu reinado terminou repentinamente)
For Dark Gods dreamt too deep (Pois os Deuses das Trevas dormiam profundamente demais)
To heed Her pleas (para ouvir os pedidos Dela)

When Her gaolers were assailed (Quando Seus carcereiros a atacaram)
With condemnations from a priest (Com condenações de um padre)
Who'd stammered rites (Que tinha selado os ritos)
In the dead of night (Na calada da noite)
For maidens staining winding sheets (Por causa das donzelas que mancharam as mortalhas)

And She postured proud (E Ela manteve uma postura orgulhosa)
When Her crimes were trowelled (Quando Seus crimes foram revelados)
And jezebelled to peasant lips (E ela virou Jezebel na boca dos camponeses)
Though She smelt the fires (Embora Ela pudesse sentir as chamas)
That licked limbs higher (Que lambiam os membros acima)
To the tortured cunts of accomplices (Das genitálias torturadas de suas cúmplices)

So ends this twisted fable's worth (Então termina esta fábula pervertida)
And though spared the pyre's bite (E embora tenha sido poupada da fogueira)
By dint of nobled bloodlined birth (Por força de seu berço de sangue nobre)
Her sins (crimes) garnered Her no respite (Seus pecados (crimes) não receberam alívio)

Forever severed from the thrill of coming night (Para sempre impedida da emoção da chegada da noite)
Where slow Death alone could grant Her flight (Onde apenas a lenta Morte poderia dar-Lhe liberdade)

"The Spirits have all but fled judgement ("Quase todos os Espíritos fugiram do julgamento)
I rot, alone, insane, (Eu apodreço, sozinha, louca)
Where the forest whispers puce laments for me (Onde a floresta sussurra lamentos por mim)
From amidst the pine and wreathed wolfsbane (Dentre os pinhos e acônitos contorcidos)
Beyond these walls, wherein condemned (Além destas paredes, onde condenada)
To the gloom of an austere tomb (Ao desalento de uma austera tumba)
I pace with feral madness sent (Eu ando de um lado para o outro com uma loucura selvagem)
Through the pale beams of a guiltless moon (Enviada pelos pálidos raios de uma lua culpada)
Who, bereft of necrologies, thus (Que destituída de necrologias, assim)
Commands creation over the earth (Comanda a criação sobre a terra)
Whilst I resign my lips to death (Enquanto eu resigno meus lábios à morte)
A slow cold kiss that chides rebirth (Um lento e gelado beijo que censura o renascimento)
Though one last wish is bequathed by fate (Ainda assim um último pedido é concedido pelo destino)
My beauty shalt wilt, unseen (Minha beleza deverá murchar, sem ser vista)
Save for twin black eyes that shalt come to take (A não ser para os olhos negros que virão levar)
My soul to peace or Hell for company" (Minha alma para a paz ou para o Inferno para lhes fazer companhia")

My soul to Hell for company (Minha alma para o inferno para lhes fazer companhia)