Description

Aqui você encontra todas as letras traduzidas em Immortal Pain - O Blog (http://immortalpain.bigblogger.com.br) here you find all the translated lyrics from immortalpain.biblogger.com.br

Welcome! Watch my vids too! Follow me: twitter.com/mah4ever

Apr
Wednesday,
27,

Ice Queen - Within Temptation


When leaves have fallen
(quando as folhas tiverem caído,)
And skies turned into grey.
(e o céu se tornado cinza,)
The night keeps on closing in on the day
(a noite continuar se aproximando do dia,)
A nightingale sings his song of farewell
(um rouxinol cantar sua canção de adeus,)
You better hide for her freezing hell
(é melhor vc se esconder do seu inferno glacial)

On cold wings she's coming
(em asas frias ela vem)
You better keep moving
(é melhor continuar se movendo)
For warmth, you'll be longing
(vc estará desejando o calor)
Come on just feel it
(vamos, apenas sinta)
Don't you see it? (vc não vê?)
You better believe it.
(é melhor vc acreditar)

When she embraces
(qdo ela abraça)
Your heart turns to stone
(seu coração se transforma em pedra)
She comes at night when you are all alone
(ela vem à noite quando vc está completamente só)
And when she whispers
(e quando ela sussurrar)
Your blood shall run cold
(seu sangue congelará)
You better hide before she finds you
(é melhor vc se esconder antes que ela o encontre)

Whenever she is raging
(sempre que está furiosa)
She takes all life away(ela mata tudo)
Haven't you seen?(vc não viu?)
Haven't you seen?(vc não viu?)
The ruins of our world
(as ruínas do nosso mundo)

She covers the earth with a breathtaking cloak
(ela cobre a terra com um manto sufocante)
The sun awakes and melts it away
(o sol acorda e o derrete)
The world now opens its eyes and sees
(o mundo agora abre seus olhos e vê)
The dawning of a new day
( o amanhecer de um novo dia)

Whenever she is raging
(sempre que está furiosa)
She takes all life away (ela mata tudo)
Haven't you seen?(vc não viu?)
Haven't you seen?(vc não viu?)
The ruins of our world
(as ruínas do nosso mundo)

Apr
Friday,
22,

Last Kiss - Pear Jam

Oh where, oh where can my baby be?
(oh, onde estará meu amor?)
The Lord took her away from me
(Deus a tirou de mim)
She's gone to Heaven so I got to be good
(Ela foi pro céu, então tenho que ser bom)
So I can see my baby when I leave this world
(pra que eu possa ver meu amor quando eu deixar este mundo)

We were out on a date in my daddy's car
(nós saímos pra um encontro no carro de papai)
We hadn't driven very far
(não tínhamos ido muito longe)
There in the road, straight ahead
(lá na estrada, bem à frente)
A car was stalled, the engine was dead
(um carro estava parado, o motor tinha morrido)
I couldn't stop, so I swerved to the right
(eu não consegui parar, então virei pra direita)
I'll never forget the sound that night
(eu nunca esquecerei o som naquela noite)
The screaming tires, the busting glass
(os pneus cantando, o vidro quebrando)
The painful scream that I heard last
(o grito de dor que ouvi por último)

Oh where, oh where can my baby be? etc...(Oh, onde estará meu amor? etc...)

When I woke up the rain was pouring down
(quando eu acordei a chuva estava caindo)
There were people standing all around
(havia pessoas paradas ao redor)
Something warm flowing through my eyes
(algo quente escorria pelos meus olhos)
But somehow I found my baby that night
(mas de alguma forma eu encontrei meu amor naquela noite)
I lifted her head, she looked at me and said
(levantei sua cabeça, ela me olhou e disse:)
Hold me darling just a little while
(abrace-me, querido, só um pouquinho)
I held her close, I kissed her our last kiss
(eu a abracei, dei a ela nosso último beijo)
I found the love that I knew I had missed
(eu encontrei o amor que eu sabia ter perdido)
Well, now she's gone even though I hold her tight
(bem, agora ela se foi, embora eu ainda a abrace apertado)
I lost my love, my life, that night
(eu perdi meu amor, minha vida, naquela noite)

Oh where, oh where can my baby be? etc...(Oh, onde estará meu amor? etc...)

Woh woh woh woh woh Ohhh oh ohhhh Woh ohhh oh oh oh ohhhh
Ohhh oh oh oh oh Woh ohhh oh oh oh ohhhh Ohhh oh oh oh oh

Apr
Tuesday,
19,

COME BACK TO WHAT YOU KNOW - Embrace

Come back to what you know, (volte para o que lhe é familiar)
Take everything, real slow, (assimile tudo, bem devagar)
I wanna lose you but I can't, (eu quero te perder, mas não consigo)
Let you go. (deixar vc partir)
Before you interfere, (antes que vc interfira)
Let me make it loud and clear, (deixe-me explicar em alto e bom som)
that you got no more to prove. (que vc não tem mais nada pra provar)
I'm the fool. (eu sou o tolo)
So take it easy, on yourself, (então, não seja dura com vc mesma)
There's nothing new about, declaring how you felt. (não há nada de novo com relação a declarar como vc se sentia)
I'll never let you down, (nunca te desapontarei)
Or ever feel the way that I've been fearing now. (ou jamais sentirei da forma como tenho sentido medo agora)
Coming back to what you know won't mean a thing. (voltar para o que lhe é familiar não significará nada)
Everything that you've done keeps you from me. (tudo o que vc tem feito me mantém longe de vc)
Now I know that I need more time, (agora sei que preciso de mais tempo)
Come back and let me see you're right. (volte e deixe-me ver que vc está certa)
I'm coming back to what you know, (estou voltando para o que lhe é familiar)
Cos I know that I need it now it's gone. (pq eu sei que preciso disso, agora que se acabou)
Now I know that I need more time, (etc)
So hang on to what you've got, (então segure-se ao que vc tem)
keep it safe. (mantenha seguro)
Hang on to what you've got, (segure-se ao que vc tem)
keep it safe from harm. (mantenha a salvo)
You'll find. (vc vai descobrir)
There's nothing new that we can't leave behind. (que não há nada novo que não possamos deixar pra trás)
Come back to what you know,(etc)
I wanna lose you but I got, (quero te perder mas eu cheguei)
Far too high. (muito alto)
To let go, (pra deixar partir)
Now the demon in me knows, (agora o demônio em mim sabe)
What I knew so long ago. (o que eu sei há muito tempo)
Coming back to what you know won't mean a thing. (etc...)
I tried to lose you, (Eu tentei te perder)
But I got, far too close. (Mas eu cheguei muito perto)

The Siren - Nightwish

THE SIREN (A Sereia) - Nightwish
A lady with a violin playing to the seals (uma moça com um violino tocando para as focas)
Hearken to the sound of calling (Escute o som do chamado)

Who tied my hands to (quem atou minhas mãos)
the wheel? (ao leme?)
the zodiac turns over me (o zodíaco muda a minha direção)
(Come to me) (venha pra mim)
somewhere there my fate revealed (Lá em algum lugar meu destino revelou)
I hear but how will I see (eu ouço, mas como chegarei lá?)

I tied myself to the wheel (eu me amarrei ao leme)
the winds talk to my sails not me (o vento fala com minhas velas, não comigo)
(come to me) (venha pra mim)
somewhere there my fate revealed (Lá em algum lugar meu destino revelou)
I hear but how will I see (eu ouço, mas como chegarei lá?)

Apr
Saturday,
16,

Surrendering -Alanis Morissette

you were full and fully capable (vc foi completo e totalmente capaz)
you were self sufficient and needless (vc foi auto suficiente e desnecessário)
your house was fully decorated in that sense (sua casa foi totalmente decorada desta forma)

you were taken with me to a point (vc sentiu-se atraído por mim a um ponto)
a case of careful what you wish for (um caso de se ter cuidado com o que se deseja)
but what you knew was enough to begin (mas o que vc sabia foi suficiente para começar)

and so you called and courted fiercely (então vc ligou e me cortejou impetuosamente)
so you reached out, entirely fearless (então vc buscou, totalmente destemido)
and yet you knew of reservation and how it serves (entretanto vc sabia do distanciamento e como é usado)

and I salute you for your courage (eu te saúdo pela sua coragem)
and I applaud your perseverance (e eu elogio a sua perseverança)
and I embrace you for your faith in the face of adversarial forces (e eu abraço vc por sua fé face às forças opostas)
that I represent (que eu represento)

so you were in but not entirely (então vc estava envolvido mas não inteiramente)
you were up for this but not totally (vc estava disposto a isto mas não totalmente)
you knew how arms length-ing can maintain doubt (vc sabia como a distância pode manter a dúvida)

and so you fell and you're intact (e então vc caiu e está intacto)
so you dove in and you're still breathing (então vc mergulhou e ainda está respirando)
so you jumped and you're still flying if not shocked (então vc pulou e continua voando ainda que abalado)

and I support you in your trusting (e eu apoio vc na sua confiança)
and I commend you for your wisdom (e eu elogio vc pela sua sabedoria)
and I'm amazed by your surrender in the face of threatening forces (eu estou espantada pela sua resignação face às forças ameaçadoras)
that I represent (que eu represento)

you found creative ways to distance (vc encontrou formas criativas para se distanciar)
you hid away from much through humor (vc se escondeu de muitas coisas através do humor)
your choice of armor was your intellect (a sua escolha de armadura [proteção] foi o intelecto)

and so you felt and you're still here (e então vc sentiu e ainda está aqui)
and so you died and you're still standing (e então vc morreu e ainda está em pé)
and so you softened and you're still safely in command (então vc se suavizou e ainda está seguro no comando)

self protection was in times of true danger (a auto proteção em tempos de perigo verdadeiro foi)
your best defense to mistrust and be wary (sua melhor defesa para não confiar e ser cauteloso)
surrendering a feat of unequalled measure (rendendo uma façanha sem tamanho)
and I'm thrilled to let you in (e eu estou emocionada em deixar vc entrar)
overjoyed to be let in in kind (cheia de alegria por ser recebida da mesma forma)

Apr
Tuesday,
12,

Bathory Aria - Cradle Of Filth

BATHORY ARIA (Ária de Bathory) Cradle Of Filth
[I. Benighted Like Usher] (I- Cercada de trevas como Usher - Talvez menção ao conto "A Casa De Usher", de Edgar Alan Paul)

Snuffed tapers sighed (As velas apagadas suspiraram)
As Death left impressing (Quando a Morte deixou impresso)
His crest of cold tears on the Countess (O seu timbre de lágrimas frias sobre a Condessa)

Benighted like ill-fated Usher (Cercada de trevas como a casa malfadada de Usher)
The House of Bathory shrouded (A Casa de Bathory cobriu com uma mortalha)
'Neath griefs dark facade (De pesar sua fachada escura)

If only I could have wept (Se eu pudesse ter soluçado)
In mourning by Her side (Em luto ao lado Dela)
I would have clasped Her so tight (Eu a teria segurado tão apertado)
Like storm-beached Aphrodite (Como à Afrodite presa na praia pela tempestade)
Drowned on Kytherean tides (Afogada nas ondas Kytherean )

And Kissed Her (E A teria Beijado)
For from Her alone (Pois somente Dela)
My lips would have known (Meus lábios teriam conhecido)
Enigmas of shadowy vistas (Os enigmas da escuridão)

Where pleasures took flesh (Onde os prazeres tomaram a carne)
And pain, remorseless (E a dor, sem remorso)
Came freezing the breath (Veio congelar a respiração)
Of raucous life hushed unto whispers (Da vida estridente transformando-a em sussurros)

Benighted. (cercada de trevas)

Inhaling the pale waning moonlight that crept (Inalando a pálida luz da lua minguante)
Through the crypt of Her Lord who so lucidly slept (Através da cripta do Seu marido que tão lucidamente dormia)

Benighted. (cercada de trevas)

Exhaling the wail of black widowhood's toll (Exalando o grito de dor do peso negro da viuvez)
Waxing eternal night entered Her soul (A eterna noite crescente entrou em Sua alma)

[II. A Murder of Ravens in Fugue] (II. Assassínio de Corvos em Fuga- relativo à música)

Now haranguing grey skies (Agora o céu cinza em arengas)
With revenge upon life (Vinga-se da vida)
Gnathic and Sapphic (Necessidades filicidas e Sáficas)
Needs begged gendercide (Solicitaram a dizimação dos homens)

Delusions of Grandier denounced the revolt (As desilusões de Grandier delataram a revolta)
Of descrying cursed glass, disenchanted in vaults (Do copo amaldiçoado, descoberto em câmaras mortuárias)
Encircled by glyphs midst Her sin-sistered cult (rodeado por glifos em meio ao culto de Suas irmãs pecadoras )

With hangman's abandon She plied spiritworlds (Com o abandono do carrasco Ela manipulou mundos espirituais)
To Archangels in bondage (Para Arcanjos em cativeiro)
From light to night hurled (Da luz para a noite atirados com violência)
Cast down to the earth where torment would unfurl....... (Jogados para a terra onde o tormento desenrolar-se-ia.......)

But soon, (Mas logo,)
Her tarot proved (O tarô Dela revelou)
Hybrid rumours spread like tumours (que rumores híbridos espalhados como tumores)
Would accrue (Originariam-se)
And blight Her stars (E acabariam com a Sua sorte)
To better bitter truths (para as verdades amargas)
Of cold bloodbaths (de frios banhos de sangue)

As bodies rose (Quando os corpos levantaram)
In rigid droves (Em bandos rígidos)
To haunt Her from their (para assombrá-La de suas)
Shallow burials imposed (covas rasas impostas)
When wolves exhumed (Quando os lobos exumaram)
Their carthen wombs (seus úteros)
Where heavy frosts had laboured long (Onde o gelo tinha trabalhado por muito tempo)
To bare their wounds (para desnudar suas feridas)

To the depths of Her soul they pursued (Eles perseguiram as profundezas de Sua alma)
Wielding their poison they flew (Eles voaram brandindo o veneno)
Like a murder of ravens in fugue (como corvos assassinos em fuga)

And knowing their raptures (E sabendo que seus predadores)
Would shatter Her dreams (estilhaçariam Seus sonhos)
She clawed blackened books for damnation's reprieve (Ela segurou os livros de magia negra em busca de algo para impedir a danação)
Baneful cawed canons on amassed enemies (enviou canhões mortíferos sobre os inimigos reunidos)

So Hallow's Eve (Então na véspera do Halloween)
As She received (enquanto Ela recebia)
Like Bellona to the ball (Como Bellona no baile)
Those enemies (Aqueles inimigos)
Fell-sisters heaved (Irmãs desumanas deslocavam)
Her torturies (Suas lajes manchadas pelas torturas)
Cross stained flagstones (Na cruz)
To Her carriage reined to flee (Até Sua carruagem preparada para fugir)

But She knew She must brave the night through (Mas Ela sabia que deveria se aventurar pela noite corajosamente)
Though fear crept a death's head o'er the moon (Embora o medo desenhasse uma caveira sobre a lua)
Like a murder of ravens in Fugue (como corvos assassinos em fuga)

For each masked, jewelled gaze held dread purpose (Pois cada olhar mascarado, decorado com jóias, guardava um propósito pavoroso)
Horror froze painted eyes to cold stares (O horror congelou os olhos pintados transformando-os em olhares frios)
And even Her dance (E até mesmo Sua dança)
In the vast mirrors cast (No reflexo dos imensos espelhos)
Looked the ill of Her future (Contemplou o infortúnio de Seu futuro)
If fate feasted there.... (Se o destino lançasse suas cartas...)

[III. Eyes That Witnessed Madness] (III. Olhos Que Testemunharam a Loucura)

In an age crucified by the nails of faith (Em uma era crucificada pelas unhas da fé)
When rank scarecrows of christ blighted lands (Quando tropas de espantalhos de cristo empestearam terras)
An aloof Countess born an obsidian wraith (Uma Condessa indiferente fez nascer uma fúria obsidiana)
Dared the abyss knowing well She was damned (Desafiou o abismo sabendo bem que Ela estava condenada)
Her life whispered grief like a funeral march (Sua vida sussurrava a mágoa como uma marcha fúnebre)
Twisted and yearning, obsessed and entranced (Pervertida e desejosa, obcecada e arrebatada)
With those succumbing to cruelty (Com aqueles que sucumbiam à crueldade)
Crushed 'neath the gait of Her dance (Esmagados debaixo do compasso de Sua dança)
A whirlwind of fire that swept through the briers (Um turbilhão de fogo que se espalhou pelas roseiras bravas)
Of sweet rose Her thickets of black thorn had grasped... (Da doce rosa que Suas moitas de espinhos pretos tinham dominado...)

She demanded the Heavens and forever to glean (Ela ordenou que os Céus e a eternidade respingassem)
The elixir of Youth from the pure (O elixir da Juventude advinda da pureza)
Whilst Her lesbian fantasies (Enquanto Suas fantasias lésbicas)
Reamed to extremes (Chegavam a extremos)
O'er decades unleashed (Livres por décadas )
Came for blood's silken cure (buscando a sedosa cura do sangue)

But Her reign ended swiftly (Mas o Seu reinado terminou repentinamente)
For Dark Gods dreamt too deep (Pois os Deuses das Trevas dormiam profundamente demais)
To heed Her pleas (para ouvir os pedidos Dela)

When Her gaolers were assailed (Quando Seus carcereiros a atacaram)
With condemnations from a priest (Com condenações de um padre)
Who'd stammered rites (Que tinha selado os ritos)
In the dead of night (Na calada da noite)
For maidens staining winding sheets (Por causa das donzelas que mancharam as mortalhas)

And She postured proud (E Ela manteve uma postura orgulhosa)
When Her crimes were trowelled (Quando Seus crimes foram revelados)
And jezebelled to peasant lips (E ela virou Jezebel na boca dos camponeses)
Though She smelt the fires (Embora Ela pudesse sentir as chamas)
That licked limbs higher (Que lambiam os membros acima)
To the tortured cunts of accomplices (Das genitálias torturadas de suas cúmplices)

So ends this twisted fable's worth (Então termina esta fábula pervertida)
And though spared the pyre's bite (E embora tenha sido poupada da fogueira)
By dint of nobled bloodlined birth (Por força de seu berço de sangue nobre)
Her sins (crimes) garnered Her no respite (Seus pecados (crimes) não receberam alívio)

Forever severed from the thrill of coming night (Para sempre impedida da emoção da chegada da noite)
Where slow Death alone could grant Her flight (Onde apenas a lenta Morte poderia dar-Lhe liberdade)

"The Spirits have all but fled judgement ("Quase todos os Espíritos fugiram do julgamento)
I rot, alone, insane, (Eu apodreço, sozinha, louca)
Where the forest whispers puce laments for me (Onde a floresta sussurra lamentos por mim)
From amidst the pine and wreathed wolfsbane (Dentre os pinhos e acônitos contorcidos)
Beyond these walls, wherein condemned (Além destas paredes, onde condenada)
To the gloom of an austere tomb (Ao desalento de uma austera tumba)
I pace with feral madness sent (Eu ando de um lado para o outro com uma loucura selvagem)
Through the pale beams of a guiltless moon (Enviada pelos pálidos raios de uma lua culpada)
Who, bereft of necrologies, thus (Que destituída de necrologias, assim)
Commands creation over the earth (Comanda a criação sobre a terra)
Whilst I resign my lips to death (Enquanto eu resigno meus lábios à morte)
A slow cold kiss that chides rebirth (Um lento e gelado beijo que censura o renascimento)
Though one last wish is bequathed by fate (Ainda assim um último pedido é concedido pelo destino)
My beauty shalt wilt, unseen (Minha beleza deverá murchar, sem ser vista)
Save for twin black eyes that shalt come to take (A não ser para os olhos negros que virão levar)
My soul to peace or Hell for company" (Minha alma para a paz ou para o Inferno para lhes fazer companhia")

My soul to Hell for company (Minha alma para o inferno para lhes fazer companhia)

Apr
Saturday,
02,

Why - Annie Lennox

How many times do I have to try to tell you (quantas vezes tenho que tentar te dizer)
That I'm sorry for the things I've done (que sinto muito pelas coisas que fiz?)
But when I start to try to tell you (mas quando começo a tentar te dizer)
That's when you have to tell me (é aí que vc tem que me interromper)
Hey...this kind of trouble's only just begun (hey, esse tipo de problema acabou de começar)
I tell myself too many times (eu falo pra mim mesma tantas vezes)
Why don't you ever learn to keep your big mouth shut (pq vc nunca aprende a manter sua boca fechada?)
That's why it hurts so bad to hear the words (é por isso que dói tanto ouvir as palavras)
That keep on falling from your mouth (que continuam a cair da sua boca)
Falling from your mouth
Tell me... (diga-me)
Why (por que?)
I may be mad (eu posso ser doida)
I may be blind (posso ser cega)
I may be viciously unkind (posso ser viciosamente cruel)
But I can still read what you're thinking (mas ainda consigo ler os seus pensamentos)
And I've heard it said too many times (E já ouvi dizer tantas vezes)
That you'd be better off (que vc estaria melhor sozinho)
Besides... (além disso...)
Why can't you see this boat is sinking (por que vc não consegue ver que o barco está afundando?)
(This boat is sinking this boat is sinking)
Let's go down to the water's edge (vamos para a margem)
And we can cast away those doubts (e podemos nos desfazer das dúvidas)
Some things are better left unsaid (algumas coisas é melhor não dizer)
But they still turn me inside out (mas elas ainda ficam se revirando dentro de mim)
Turning inside out turning inside out
Tell me... (diga-me)
Why (por que?)
This is the book I never read (este é o livro que nunca li)
These are the words I never said (estas são as palavras que eu nunca disse)
This is the path I'll never tread (este é o caminho que nunca irei trilhar)
These are the dreams I'll dream instead (estes são somente sonhos)
This is the joy that's seldom spread (esta é a alegria que raramente é espalhada)
These are the tears... (estas são as lágrimas...)
The tears we shed (as lágrimas que derramamos)
This is the fear (este é o medo)
This is the dread (este é o pavor)
These are the contents of my head (isto é o que está na minha cabeça)
And these are the years that we have spent (e estes são os anos que desperdiçamos)
And this is what they represent (e isto é o que eles representam)
And this is how I feel (e é assim que me sinto)
Do you know how I feel? (vc sabe como me sinto?)
'Cause I don't think you know how I feel (pq eu não acho que vc sabe como me sinto)
You don't know what I feel (vc não sabe o que eu sinto)